عنوان اقوام درجه یک و درجه دوی نسبی و سببی خانواده در زبان سمنانی

عنوان اقوام درجه یک و درجه دوی نسبی و سببی خانواده در زبان سمنانی

عنوان اقوام درجه یک و درجه دوی نسبی و سببی:

پدر : پییَه piya

مادر : مِی mey        

فرزندان، پدر را «بَبَه baba» یا «آقاجان» و مادر را «نَنَه nana» صدا می­‌زنند.

ضرب‌المثل­های مناسب:

: پییَه وُ مِی هنونییَن مَِچَِتی بَر، نَه مَِشید ژون بُوْوَِت، نَه مَِشید ژون بَِسوزَِنا.

piya vo mey. hanuniyan mεčεti bar. na mεšid žon bowvεt. na mεšid žon bεsuzεnâ.

: پدر و مادر، به مانند دَرِ مسجد هستند، نه می‌­توان آنها را کند، نه می­‌توان آنها را سوزاند.

ضرب‌المثل سمنانی به حرمت مادر:

: مِی دَِربیت فَقیرَه بو، وِیتَِرییَه کو پییَه دَِربیت اَرباب بو.

mey dεrbit faqira bu. veytεriya ko piya dεrbit arbâb bu.                          

: مادر داشته باشی فقیر باشد، بهتر است که پدر داشته باشی ارباب باشد.

چند جمله قصار در مورد حرمت پدر و مادر، از گفته‌های نگارنده:

&: پییَه جَِلتی کَِتابی زَندگی یَه وُ مِی شیرازِیی کَِتابی.

.piya jεlti kεtâbi zandεgiya vo mey širâzeyi kεtâbi 

: پدر جلد کتاب زندگی است و مادر شیرازه کتاب.

&: پییَه چادَِرَه وُ مِی تیرَِکِه، تیرَِکَه بَکِِه، چادَِر هیمَِخُسِه

 piya čâdεra vo mey tirεke. tirεka bake čâdεr himεxose.                             

: پدر چادر خانواده است و مادر تیرک آن، تیرک بشکند، چادر فرو می‌­ریزد.

&: پییَه وُ مِی هَنونییَن تَسبیی نا، وَچِه، تَسبییَه دُوْنِه، تَسبییی نا بُوْسییِه، دُوْنِه وَِلُوْ مابین.

 .piya vo mey. hanuniyan tasbiyi nâ. vače. tasbiya downe, tasbiyi nâ bowsiye, tasbiya downe vεlow mâbin

: پدر و مادر به مثلِ نخِ تسبیح هستند، بچه‌ها دانه‌های تسبیح، نخِ تسبیح پاره شود، دانه‌ها متفرق می‌­شوند.

============== 

برادر: بَِرِه bεre، جمع برادرها: بَِرِی bεrey، خواهر: خووْآکَه xuwâka ، جمع: خوواکی xuwâki،  برادر و خواهرها: بَِرِی خووْآکی bεrey xuwâki

فرزندان، پدر را «بَبَه baba» یا «آقاجان âqâ jân» و مادر را «نَنَهnana» صدا می‌­زنند.

ضرب‌المثل مناسب :

: بَِرِی خووْآکی، هُشتُن گوشتی تُوْنی بَخورَن، هُشتُن اَستَِقُنی دیری مَنَِوَِنَن

 bεrey xuwâki hošton gušti towni baxoran. hošton astεqoni diri manεvεnan.

: برادر و خواهر، گوشت تنِ یکدیگر را بخورند، استخوان یکدیگر را به دور نمی‌اندازند.

============== 

زن بابا: پییَِر جَِنّییَه piyεr jεnniya    

زن بابا از نظر مادر «هَوْو»: اُوْوَِسنییَه owvεsniya    

هریک از زن‌های بابا، از نظر یکدیگر «هوو» هستند. 

ضرب‌المثل مناسب:

: وَختی کو مِی دَِنَِبو، ناچاری پی پییَِر جَِنینَه مَِشید بات «نَنَه».

vaxti ko mey dεnεbu. nâčâri pi piyεr jεnina mεšid bât nana.

: وقتی که مادر نباشد، از ناچاری به زن بابا می‌­توان گفت «مادر».

بچه‌های هَوُو از نظر یکدیگر:

اگر پسر باشد: اُوْوَِسنین پیر owvεsnin pir  یعنی: پسرِ هوو.

اگر دختر باشد: اُوْوَِسنین دُتَه owvεsnin dota  یعنی: دختر هوو.

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت آنان: اُوْوَِسنین وَچِه owvεsnin vače  یعنی: بچه‌های هوو.

ضرب‌المثل مناسب:

: اُوْوَِسنییَه بَخُسِه، ژین وَچَه مَنَِخُسِه. owvεsniya baxose. žin vača manεxose.            

: هَوْو آرام بگیرد، بچه‌اش آرام نمی­‌گیرد. یعنی: بچه هوو، طلبکارتر از خودِ هوو است.

============== 

بچه‌های دو یا چند هَوُو:

اگر پسر باشد: جووْآزَه بَِرِه juwâza bεre  یعنی: برادر ناتنی.

اگر دختر باشد: جووْآزَه خووْآکَه juwâza xuwâka  یعنی: خواهر ناتنی.

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت آنان: پییَِر جَِنین وَچِه piyεr jεnin vače    

یعنی: بچه‌های زن بابا.

بچه‌های شوهر، از نظرِ زن بابا:

اگر پسر باشد: شی پیرši pir : پسر شوهر

اگر دختر باشد: شی دُتَه ši dota : دختر شوهر.

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت آنان: شی وَچِه ši vače : بچه های شوهر.

============== 

اگر زنِ بچه‌داری، شوهرش فوت یا متارکه کرده باشد و مجداً ازدواج کند، این مرد از نظر فرزندانِ زن: نَنِن شی nanen ši یا : مار شی mâr ši یا : مارَه شی mâra ši یعنی، شوهرِ مادر، نامیده می‌­شود. فرزندان این زن و شوهر نسبت به یکدیگر ناتنی: جووْآزَه وَچِه juwâza vače  یعنی: بچه‌های ناتنی می‌باشند.

فرزندِ پسرِ این زن از نظر شوهرِ جدید: جووْآزَه پیر juwâza pir  یعنی، پسر ناتنی یا فرزند خوانده و فرزند دختر این زن از نظر شوهرش: جووْآزَه دُتَه juwâza dota  یعنی، دختر ناتنی یا دختر خوانده، می‌­باشد.

ضرب‌المثل مناسب: 

: چُندَِر، گوشت مَنَِبو، جووْآزَه پیر، پیر مَنَِبو.

 čondεr gušt manεbu. juwâza pir. pir manεbu.                                           

: چغندر گوشت نمی­شود، پسر ناتنی، پسر نمی‌­شود.

============== 

اقوام شوهر:

پدر شوهر: شی پییَه ši piya  

مادر شوهر: شی­مِی  šimey

برادر شوهر: شی­بَِرِه šibεre  

خواهر شوهر: شی­خووْآکَه  šixuwâka  

اقوام شوهر به طور عام: شی مَرتُمی  šimartomi  

ضرب‌المثل مناسب:

: شی مِی، تَلِه، شی­خووْآکَه، تَلَه تُرش. simey. Tale. šixuwâka. tálatorš.                 

: مادر شوهر، تلخ است، خواهر شوهر، تلخ و ترش.

============== 

وابستگانِ برادرِ شوهر:  

زنِ برادرِ شوهر: یِرییَه yeriya  یعنی: جاری.

فرزندِ برادرِ شوهر، اگر پسر باشد: شی­بَِرار زییَه šibεrâr ziya  یا: یَِرین پیر yerin pir

فرزندِ برادرِ شوهر، اگر دختر باشد: شی­بَِرار زییا šibεrâr ziyâ  یا: یِرین دُتَه yerin dota

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندان برادر شوهر: شی­بَِرار زییِه šibεrâr ziye  یا : شی­بَِرار وَچِه  šibεrâr vače  یا : یِرین وَچِه yerin vače   

ضرب‌المثل مناسب:

: دو اُوْوَِسنی هُمدیگَِرُن هَلِه تُوْن مَِکَِرَن، دو یِیری، هُمدیگَِرُن هَلِه تَیی اییَه تَلین مَِنَِندَن.

  do owvεsni homdigεron hale town mεkεran. do yεri homdigεron hale tayi iya talin mεnεndan.                                                                                              

: دو هوو (بالاخره) لباس یکدیگر را می‌­پوشند، (ولی) دو جاری، لباس یکدیگر را در یک بقچه نمی‌گذارند.

============== 

وابستگان خواهرِ شوهر : 

همسرِ خواهرِ شوهر: شی­خووْآکَِر شی  šixuwâkεr ši  

فرزندِ خواهرِ شوهر، اگر پسر باشد: شی­خووْآکَِر زییَه šixuwâkεr ziya     

فرزندِ خواهرِ شوهر، اگر دختر باشد: شی­خووْآکَِر زییا  sixuwâkεr ziyâ  

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندان خواهر شوهر: شی­خووْآکَِر زییِه šixuwâkεr ziye  یا : شی­خووْآکَِر وَچِه šixuwâkεr vače  

============== 

پدر بزرگ و مادر بزرگ:

پدر بزرگِ پدری یا مادری: مَسین بابا masin  bâbâ  که او را: مَسین بَبَه masin baba هم می‌نامند .

مادر بزرگِ پدری یا مادری: مَسین نَنا masin nanâ که او را : مَسین نَنَه masin nana یا : نَنجونَه nanjona می‌نامند.

============== 

زنِ پسر خانواده «عروس خانواده»:

 از نظر پدر و مادر: وَوییَه vaviya            

از نظر سایر فرزندان: بَِرار جَِنّییَه bεrâr jεnniya  

============== 

اقوام عروس خانواده:

پدر عروس خانواده (از نظرِ پدر و مادرِ پسرِخانواده): وَوین پییَه vavin piya  

مادر عروس خانواده (از نظر پدر و مادرِ پسر خانواده): وَوین مِی   vavin mey  

برادر عروس خانواده (از نظر پدر و مادرِ پسر خانواده) : وَوین بَِرِه vavin bεre

خواهر عروسِ خانواده (از نظر پدر و مادرِ پسرخانواده): وَوین خووْآکَه vavin xuwâka

پدر عروسِ خانواده (از نظر برادر و خواهرِ پسرخانواده): بَِرار جَِنین پییَه bεrâr jεnin piya  

مادر عروسِ خانواده (از نظر برادر و خواهرِ پسر خانواده): بَِرار جَِنین مِی   bεrâr jεnin mey  

اقوام عروسِ خانواده (از نظر پدر و مادر پسر خانواده): وَوین مَرتُمی vavin martomi

ولی از نظر برادر و خواهرِ پسر خانواده: بَِرار جَِنین مَرتُمی  bεrâr jεnin martomi               

ضرب‌المثل مناسب:

وقتی پدر و مادر، از سوی پسرشان که متمایل به اقوام همسرش می شود، بی‌توجهی می­‌بینند، از حرصشان می­‌گویند:

: پییَِرَه­مار دَِل بَِه وَچُنَه، وَچُن دَِل بَِه اَِسبَه شَِغالُن.

piyεramâr dεl bε vačona. vačon dεl bε εsba šεqâlon.                                       

: دل پدر و مادر نزد بچه‌هاست، دل بچه‌ها به سگ و شغال. (منظور اقوام عروسشان است).

============== 

وابستگانِ برادرِِ زن، از نظر مرد:   

برادرِ همسر: جَِنّییَه بَِرِه  jεnniya bεre  جمع: جَِنّییَه بَِرِی  jεnniya bεrey  برادران همسر.

زنِ برادرِ همسر: جَِنین بَِرار جَِنّیَه  jεnin bεrâr jεnniya

فرزندِ برادرِ همسر، اگر پسر باشد: جَِنین بَِرار زییَه  jεnin bεrâr ziya  

فرزندِ برادرِ همسر، اگر دختر باشد: جَِنین بَِرار زییا jεnniya bεrâr ziyâ   

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندان برادر همسر: جَِنّییَه بَِرار زییِه jεnniya bεrâr ziye  یا : جَِنّییَه بَِرار وَچِه jεnniya bεrâr vače  

============== 

وابستگان خواهر همسر «خواهر زن» از نظر مرد:

خواهرِ همسر: جَِنّییَه خووْآکَه jεnniya xuwâka   

شوهرِ خواهرِ همسر «باجناق»: باجَه bâja  

فرزندِ خواهرِ همسر، اگر پسر باشد: جَِنّییَه خووْآکَِر پیر jεnniya xuwâkεr pir  یا : باجِه پیر bâje pir  

فرزندِ خواهرِ همسر، اگر دختر باشد: جَِنّییَه خووْآکَِر دُتَه jεnniya xuwâkεr dota  یا : باجِه دُتَهbâje dota  

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندانِ خواهرِ همسر: جَِنّییَه خووْآکَِر زییِه jεnniya xuwâkεr ziye  یا : باجِه وَچِه bâje vače  

نسبت شوهر هر یک از دختران خانواده با یکدیگر «باجناق» به زبانِ سمنانی: باجَه  bâja  

ضرب‌المثل مناسب:

: ژییانَه، ماشینَه مَنَِبو، باجَه، فامیل مَنَِبو.

žiyâna. mâšina manεbu. bâja. fâmil manεbu.

: ماشینِ ژیان ماشین نمی­شود، باجناق، فامیل نمی­شود.

============== 

فرزندان پسر خانواده «نوه» از نظر پدر و مادر : از نظر برادران و خواهران: 

اگر پسر باشد: پیرَِرزییَه pirεr ziya : بَِرار زییَه bεrâr ziya     

اگر دختر باشد: پیرَِر زییا pirεr ziyâ : بَِرار زییا bεrâr ziyâ

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت آنان :

: پیرَِر زییِه pirεr ziye  : بَِرار زییِه bεrâr ziye  

نوه‌هایِ پسری و دختری، باهم: زَکَه زاندِه zaka zânde

============== 

زنِ دو پسر از یک خانواده «جاری» از نظر پدر و مادر: از نظر سایر برادران و خواهران:

: یِریyέri  : بَِرارُن جَِنی bεrâron jεni

============== 

شوهر دختر خانواده «داماد» از نظر پدر و مادر: از نظر سایر برادران و خواهران «آیزنه»:

: زُوْما zowmâ : زُوْما zowmâ

پدر داماد خانواده (از نظر پدر و مادر و خواهر و برادر): زُوْمِه پییَه  zowme piya

مادر داماد خانواده (از نظر پدر و مادر و خواهر و برادر): زُوْمِه مِی  zowme mey  

برادر داماد خانواده (از نظر پدر و مادر و خواهر و برادر): زُوْمِه بَِرِه  zowme bεre

خواهر داماد خانواده (از نظر پدر و مادر و خواهر و برادر): زُوْمِه خووْآکَه  zowme xuwâka  

اقوام داماد خانواده به طور کلی: زُوْمِه مَرتُمی zowme martomi  

ضرب‌المثل مناسب:

: شی ای چییَه کو میشی دِه، تَه­رَه اَِنجیلَِتِه مَریژی مییارِه.

ši i čiya ko miši de. tara εnjilεte mariži miyâre. 

: شوهر چیزی است که «اگر» به موش بدهی، برای تو انجیر خشک و مویز می‌­آورد.

ضمناً، زنی که خیلی شوهرش را دوست داشته باشد، افراد حسود اصطلاحاً در موردش می‌­گویند: شییَِکی­یِه šiyεkiye  یعنی، شوهری است، شوهر دوست است. (شوهرطلب است).

============== 

فرزندان دختر خانواده «نوه» از نظر پدر و مادر دختر : از نظر سایر برادران و خواهران:

اگر پسر باشد: دُتَِر زییَه dotεr ziya : خووْآکَِر زییَه xuwâkεr ziya

اگر دختر باشد: دُتَِر زییا dotεr ziyâ : خووْآکَِر زییا xuwâkεr ziyâ  

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت آنان :

: دُتَِر زییِه dotεr ziye : خووْآکَِر زییِه xuwâkεr ziye  

نوه‌های پسری و دختری، باهم از نظر پدر و مادر: زَکَه زاندِه zaka zânde

============== 

  گویا نوه‌های دختری عزیزتر از نوه‌های پسری هستند، در این مورد داستانی وجود دارد بدین شرح: زنی در حال رفتن به خانه بود که یکی از همسایگان قدیمی، او را می‌­بیند، ضمن احوالپرسی از خودش و همسرش، جویای حال دختر و داماد و پسر و عروسش می‌­شود. ضمن احوالپرسی از او می­‌پرسد: راستی تَه وَوییَه چُندی وَچِه دارِه؟ râsti ta vaviya čondi vače dare؟ : راستی عروست چند تا بچه دارد؟. زن که چندان دلِ خوشی از عروسش نداشت، جواب می‌­دهد: سَری تَختِه بَِشُشت هِیْرَه sari taxte bεšošt heyra یعنی: سرِ تخته بشورن، سه تا. چنان «سه» را با شدت و حدّت می­گوید که انگار «سی» تاست.

   آن­گاه آن زن جویای تعداد فرزندان دخترش می­شود و می‌­پرسد، :راستی، تَه دُتَه چُندی وَچِه دارِه؟ râsti ta dota čodi vaε dare؟: راستی، دخترت چند تا بچه دارد؟ زن جواب می­دهد: تَه دِّوْر بَگَِردون، شَش­کی taddowr bagεrdun šaški یعنی: به دورت بگردم، شش تا. اینجا عدد «شش» را چنان با ملایمت می‌­گوید که پنداری «یکی» است.

============== 

عنوان برادرِ پدر «عمو» و وابستگان:

عمو: عامی ,âmi

زن عمو: عامی جَِنّییَه ,âmi jεnniya

پسر عمو: عامی پیر ,âmi pir  

دختر عمو: عامی دُتَه ,âmi dota  

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندان عمو: عامی وَچِه  ,âmi vače  

شعری کودکانه : 

: آتَِشگیر و آتَِشگیر، عامی جَِنی جان مو کَش گیر.

 âtεšgir-o âtεšgir. ,âmijεni jân mo kašgir.                                                    

این جمله آهنگین در مورد زن دائی (دایی جَِنی جان) هم گفته می‌شود.

============== 

عنوان خواهرِ مادر «خاله» و وابستگان :

خاله: حالا  hâlâ که او را «حالَه hâla» صدا می­‌زنند.

شوهر خاله: حالِن شی hâlen ši  

پسر خاله: حالِن پیر  hâlen pir  

دختر خاله: حالِن دُتَه  hâlen dota  

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندان خاله: حالِن وَچِه hâlen vače  

ضرب‌المثل مناسب: نه عامی پییَه مَِبو، نَه حالا مِی. na ,âmi piya mεbu na hâlâ mey.  

: نه عمو پدر می­شود، نه خاله، مادر.

============== 

عنوان خواهرِ پدر «عمّه» و وابستگان:

عمّه: عَمّا ,amma  که او را «عَمَّه ,amma» صدا می­زنند.

شوهر عمّه: عَمِّن شی ,ammen ši یا: عَمَّه شی ,amma ši

پسر عمّه: عَمَّه پیر ,amma pir  

دختر عمّه: عَمَّه دُتَه ,amma dota

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندان عمّه: عَمَّه وَچِه ,amma vače  

============== 

عنوان برادرِ مادر «دائی» و وابستگان :

دایی: دایی dâyi

زن دایی: دایی جَِنّییَه  dâyi jεnniya

پسر دایی: دایی پیر  dâyi pir  

دختر دایی: دایی دُتَه dâyi dota  

به طور عام و بدون در نظر گرفتن جنسیت فرزندان دایی: دایی وَچِه dâyi vače     

آن شعر کودکانه درمورد زن عمو، گاهی برای زن‌دایی هم خوانده می‌­شود.

: آتَِشگیر و آتَِشگیر، دایی جَِنی جان مو کَش گیر.

 âtεšgir-o âtεšgir. dâyijεni jân mo kašgir.                                                    

============== 

این افراد هم جایگاه خاصی در خانواده دارند: 

زنِ حامله: تَِلَه دارَه جَِنیکا  tεla dâra jεnikâ

زائو: چِلِئییَه čeleiya  

ماما: قابَِلا qâbεlâ     

نوزاد: شَِتی وَچَه  šεti vača   

============== 

این عناوین هم در خانواده گفته می‌شود:

 سقط جنین کردن: وَچَه پَشتی کَِرییُن vača paŝti kεrdiyon. 

یا: تَِلَه پَشتی کَِردیُن tεla paŝti kεrdyon.

یا: وَچَه بُووَِندیُن  vača bowvεndiyon.    

طلاق دادن: طَِلاق بَِدّیُن tεlâq bεddyon    

طلاق گرفتن: طَِلاق هاگیتّیُن  tεlâq hâgittiyon   

زنِ بيوه: ویوَ جَِنیکا viva jεnikâ: ویوا vivâ  

مرد بیوه: ویوَه میردَِکا  viva mirdεkâ: ویوَه  viva

مرد یا جوان بدون زن: عَزَِب azεb  

گویشور و پژوهشگر زبان سمنانی

ذبیح‌الله وزیری «وزیری سمنانی»

1392/02/20

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

جستجو

آثار و تألیفات

مطالب دیگر

سرگذشت نفت خوریان سمنان

سرگذشت نفت خوریان سمنان

   مولف در مقدمه این کتاب می نویسد: بهره برداری و استخراج نفت در ایران، داستانی گسترده و طولانی دارد که گستردگی آن تقریبا پهنای

تاریخ راه آهن استان سمنان

تاریخ راه آهن استان سمنان

   مولف علاقمند به کارهای پژوهشی است که کسی تاکنون به سراغ آنها نرفته است. وی در پیشگفتار این کتاب(تاریخ راه آهن سمنان) چنین می

گنجینه ای از مثل های گویش سمنانی

بخش ششم از ن  تا  ی (پایانی) 

مثل هائی با اولین حرف( ن  n )   & : نٍدٍرد‌يُن اي جوُر، دٍرد‌يُن هٍزار جور گٍرٍفتاري‌يَه. nεdεrdiyon i jur- dεrdiyon hεzâr jur gεrεftâriya .

گنجینه ای از مثل های گویش سمنانی

بخش پنجم از  گ  تا  م

مثل هائی با اولین حرف( گ  g ) &: گاپاسٍكَه مٍمُنِه، نه بويي دارِه نَه دَم.  gâpâsεka mεmone – na boyi dâre na dam.                                   =

ارسال پیام