برداشت من از زندگی به زبان سمنانی با (ترجمه فارسی)

برداشت من از زندگی، در این جملات خلاصه می‌شود:

1 *: پییَه، جَِلدی کَِتابی زَندَِگییَه وُ مِی، شیرازِه­ یی کَِتابی.

piya jεldi kεtâbi zandεgiya vo mey širâzeyi kεtâbi.                               

: پدر جلد کتاب زندگیست و مادر، شیرازه کتاب.

==================

2 *: پییَه، چادَِرَه وُ مِی، تیرَِکی چادَِری. تیرَِکَه بَکِه، چادَِر هیمَِخُسِه.

piya čâdεra vo mey – tirεki čâdεri. tirεka bake – čâdεr himεxose.       

: پدر، خیمه است و مادر تیرک خیمه، تیرک بیفتد، چادر فرو می‌ریزد.

==================

3 *: پییَه سَخفی زَندَِگی یَه وُ مِی اَِستینی زَندَِگی.

piya saxfi zandεgiya vo mey εstini zandεgi.                                           

: پدر سقف زندگی است و مادر ستون زندگی.

==================

4 *: پییَه وُ مِی، تَسبییی نا مَِمُنَن و وَچِه، تسبییَه دُوْنِه. تَسبییی نا بُوْسییِه، دُوْنِه وَِلُوْ مابین.

.piya vo mey, tasbiyi nâ mεmonan-o vače tasbiya downe. tasbiyi nâ bowsiye downe vεlow mâbin

: پدر و مادر، به مثل نخ تسبیح هستند، بچه‌ها دانه های تسبیح. نخ تسبیح پاره شود، دانه های تسبیح ولو می‌شوند.

================== 

5*: پییَه باعثی غوروری وَچُنَه وُ مِی، پناهگایی وَچُن.

Piya bâ,ɛsi qururi vačona vo mey- pɛnâhgâyi vačon.                              

: پدر باعث غرور فرزندان است و مادر، پناهگاه فرزندان.

==================

6 *: پییَه وُ مِی، وَختی کو، پیر مَِبین، وَچِه، ژون اَِختیارداری مَِبین.

piya vo mey vaxti ko pir mεbin – vače žon εxtiyârdâri mεbin.            

: پدر و مادر وقتی که پیر می‌شوند، بچه ها اختیاردارشان می‌شوند.

==================

7 *: آدَم وَختی پیر مَِبو، اَگَه لاکَِتَم بَبو، دیگِه دارَه کینَِکَه مَِبو.

dam vaxti ko pir mεbu – agε lâkεtam babu – digε dârakinεka mεbu.  â

: آدم وقتی پیر می‌شود، اگر مریض و بستری هم بشود، دیگر به مانندِ کنده درخت می‌شود.

==================

8 *: اَگَه جَِنیکا دَِمَِنَِبییَه، دُنیا بَِه اَِن قَشَِنگی مَنَِبا.

agε jεnikâ dεmεnεbiya – donyâ bε εn qašεngi manεbâ.                          

: اگر زن نبود، دنیا به این قشنگی نبود.

==================

9 *: اونی کو مدُم پِیی سیرواکَِردی تَِلین دَرَه، ژو عَقل وَشُن مَِمُنِه.

uni ko modom peyi sirvâkεrdi tεlin dara – žo aql vašon mεmone.      

: کسی که مُدام پِیِ سیر کردن شکم هست، عقلش گرسنه می‌ماند.

==================

10 *: اییَه چالا بَِساز کو بَِه دَردی بَخُوره، وِیتَِرییَه کو اییَه اَِستالَه بَِساز بَِه دَردی نَخورِه.

iya čâlâ bεsâz ko bε dardi baxore, veytεriya ko iya εstâli bεsâz bε dardi naxore.                                                                                                             

: یک چاله‌بسازی که به درد بخورد، بهتر است که استخر بسازی به درد نخورد.

==================

11 *: جَِنیکا، تیرَِکی دَِلَه ساحَِلی یِه وُ میردَِکا لاکَِمایی دیمی اُوین. مُحیبّتَم رَسُن مَِمُنِه ژون مییونَه. لاکَِما اَگَه رَسُن و تیرَِکَه نَِدَِربیش، اُو ژو مَِبَِرِه.  

jεnikâ tirεki dεla sâhεliye vo mirdεkâ lâkεmâyi dima owvin, mohibbεtam rason mεmone žon miyona. lâkεmâ agε rason-o tirεka nεderbiš ow žo mεbεre

: زن، تیرکِ در ساحل است و مرد قایق روی آب. محبت هم به مثل ریسمان است بین آنها. قایق اگر ریسمان و تیرکِ (در ساحل) نداشته باشد، آب آن را خواهد برد.

==================

12 *: دَِردیُن هُنر نییَه، خای نیادَِردیُن هُنرَه.

dεrdyon honεr niya – xây niyâdεrdyon honεra.                            

: داشتن هنر نیست، خوب نگه داشتن هنر است.

==================

13 *: دواُزار بَِجا خَرج کَه وِیتَِرییَه کو دوتیمَن بیجا خَرج کَه.

doozâr bεjâ xarj ka veytεriya ko dotiman bijâ xarj ka.                       

: دو ریال به جا خرج کنی، بهتر است که دو تومان بیجا خرج کنی.

==================

14 *: رفاقت ای جادِِّیی دوطرفِه یَه، اَگَه مَِگَه دوستَه رَفیقی تَه یِی ناکَِرَن، تو هَم مَنَِگی ژون یِی واکَه.

.rεfâqεt i jâddeyi dotarεfeya, agε mεga dusta rafiqi ta yey nâkεran, to ham manεgi žon yey vâka

: رفاقت یک جادِه دوطرفه است، اگر می‌خواهی دوستان و رفقا فراموشت نکنند، تو هم نباید آنها را فراموش بکنی.

==================

15 *: فقیری، تُنیا بَِه بی­ پیلی نییَه، بَِه سَِواد دَِردیُن و کَِتاب نَخوندیُنی ­اَم اِیَه.

faqiri tonyâ bε bi pili niya – sεvâd dεrdiyon-o kεtâb naxondiyoni am eya. 

: فقر، تنها به بی‌پولی نیست، به سواد داشتن و کتاب نخواندن هم هست.

==================

16 *: کُجَه خوشَه؟ اونجویی کو هَما جَِنین دل خوشَه.

koja xoša? unjo ko hamâ jεnin dεl xoša.                                              

: کجا خوش است؟ آن جایی که دل زنمان خوش است.

==================

17 *: مَسینی، به سَِنَّه و سالی نییَه ، بَِه عَقلی و عَمَِلی یَه.

masini – bε sεnna sâli niya – bε ,aqli vo ,amεliya.                                   

: بزرگی به سنّ و سال نیست، به عقل و عمل است.

==================

18 *: میردی کو جَِنین خَرج­ خور بَبو، یاواش یاواش ژین توسَری­ خورَم مَِبو.

mirdi ko jεnin xarj xor babu – yâvâš yâvâš žin tosari xoram mεbu.    

: مردی که خرج خور زنش بشود، آرام آرام توسری خورش هم می‌شود.

==================

19*: اَگَه علاقه‌یی برایی اَِنجامی اییَه کارین وُجود دَِربو، وَختی اَِنجامی اونَه کارینَم پیدا مَِبو.

aga ,εlâqei bεrâyi εnjâmi iya kârin vujud dεrbu, vaxti εnjâmi una kârinam peydâ mεbu

: اگر علاقه ای برای انجام کاری وجود داشته باشد، وقت انجام آن کار هم پیدا می شود.

==================

20*: قاضی یا وکیلی بی اَِنصافی، بُود، نَبود مَِکَِرِه، نَبود، بود.

qâzi yâ vakili bi εnsâfi- bud- nabud mεkεre- nabud- bud.

: قاضی یا وکیلِ بی انصاف، بود را نبود می‌کند و نبود را بود.

==================

21*: جوُنی کو بالَه وُ کُلُنگ یا آچار ژو دست دوماسِه، وَشُن مَنَِمُنِه.

jɛvoni ko bâla vo kolong yâ âčâr žo dast dumâsr, vašon manɛmone.

 : جوانی که دستش با بیل و کلنگ یا آچار آشنا باشد، گرسنه نمی‌ماند.

==================

22*: دلمَردگی، حاصلی جرّ و بَحثی بی‌ثمری دله زندگی یَه.

dɛlmardɛgi, hâsɛli jar-o bahsi bi samɛri dɛla zandɛgi ya.

: دلمردگی، حاصل جرّ و بحث‌های کوچک و بی‌ارزش در زندگی است.  

==================

23*: آخری ای جَدِیی صاف و هُمواری به سُوزَه زاری ختم مبو وُ آخری ای جَدِیی ناهُمواری، به کوهستُن.

âxɛri i jadeyi sâf-o homvâri bɛ sowzazari xatm mɛbu vo âxɛri i jadeyi nâhomvâri, bɛ kuhɛston

: آخر یک جادّهِ صاف و هموار به سبزه زاری ختم می‌شود و آخر یک جادّهِ ناهموار، به کوهستان.

==================

24*: هَروَخت شییَه جنییُن مییُنه، سَری ای چی هایی کسینی و بی ارزشی جَرّ و بَحثی بَبو وُ جنیکا شورو کننده یی اَِن جرّ و بحثی بو، بَذون کو ژون دله رابطه یی شییَه جنی گری، مُشکلی پیش اَِمیچی.  

harvaxt šiyajɛnniyon miyona, sari i čihâyi kasini vo bi ɛrzɛši jar-o bahsi bɛbu vo jɛnikâ šurukonɛndeyi ɛn jarrobahsi bu, bazon ko žon dɛla râbɛteyi šiyagɛnigɛri, moškɛli pišɛmič

: هروقت بینِ زن و شوهر، سرِ چیزهای کوچک و بی‌ارزش حرّ و بحثی شد و زن شروع کننده این جرّو بحث باشد، بدان که در رابطه زناشوئی آنها مشکلی پیش آمده است.

===================                                           

ذبیح‌الله وزیری (وزیری سمنانی)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

جستجو

آثار و تألیفات

مطالب دیگر

سرگذشت نفت خوریان سمنان

سرگذشت نفت خوریان سمنان

   مولف در مقدمه این کتاب می نویسد: بهره برداری و استخراج نفت در ایران، داستانی گسترده و طولانی دارد که گستردگی آن تقریبا پهنای

تاریخ راه آهن استان سمنان

تاریخ راه آهن استان سمنان

   مولف علاقمند به کارهای پژوهشی است که کسی تاکنون به سراغ آنها نرفته است. وی در پیشگفتار این کتاب(تاریخ راه آهن سمنان) چنین می

گنجینه ای از مثل های گویش سمنانی

بخش ششم از ن  تا  ی (پایانی) 

مثل هائی با اولین حرف( ن  n )   & : نٍدٍرد‌يُن اي جوُر، دٍرد‌يُن هٍزار جور گٍرٍفتاري‌يَه. nεdεrdiyon i jur- dεrdiyon hεzâr jur gεrεftâriya .

گنجینه ای از مثل های گویش سمنانی

بخش پنجم از  گ  تا  م

مثل هائی با اولین حرف( گ  g ) &: گاپاسٍكَه مٍمُنِه، نه بويي دارِه نَه دَم.  gâpâsεka mεmone – na boyi dâre na dam.                                   =

ارسال پیام