قابل توجه همشهریان و دوستانی که به این سایت توجه دارند:
پس از تالیف دو عنوان کتابهای ((گنجینهای از مثلهای گویش سمنانی و فرهنگ واژگان فارسی به سمنانی))، مطالب زیادی نوشتم و همچنین مقالههائی را که در گردهمائیهای مربوط به زبان سمنانی، که در مکانهای مختلف از جمله در دانشگاه سمنان برگزار شده بود و اینجانب هم مقالههائی داده بودم در اختیار داشتم، و نیز بعضی از مطالبی را که در کلاسِ گویش به زبان سمنانی، در فضای مجازی مطرح کرده یا از کانالها و گروههای فضای مجازی انتخاب کرده بودم، باعث شد که به فکر تالیف کتاب دیگری به نام ((یادداشتهای پراکنده)) بیفتم.
پس از گردآوری همه آنها در یکجا، برای چاپ آنها آماده شده بودم که با پرس و جویِ هزینهِ چاپ کتاب، متوجه شدم که پرداخت این هزینه برایم غیرممکن است. برای این که این مطالب در کنجی نمانند و غبار فراموشی بر آنها ننشیند، به فکر ایجاد یک سایت فرهنگی افتادم تا مقدار زیادی از آن مطالب را در آن سایت قرار بدهم که برای همگان قابل دسترسی بوده و برای دوستدارانِ مطالبِ مطرح شده، قابلیت کپیبرداری از مطالب این سایت به شرط ذکر نام این ماخذ، امکان پذیر باشد.
مطلبی را که موظّفم برای همشهریان گرامی و علاقهمندان به زبان سمنانی ذکر نمایم آن است که در متن مقاله ((شیوه نگارش زبان سمنانی))، به روایت اینجانب (موجود در همین سایت)، در مورد یکی از مصوتهای پُرکاربرد در این زبان، ذکر گردیده را نیز در اینجا تکرار نمایم ((کسره متمایل به فتحه-َِ که علامت آوانگاری لاتین آن ɛ میباشد)) تا نزد دوستانِ نویسنده سمنانی، متّهم به تفاوت در گفتار و رفتار نشوم.
در متن پیشگفتار آن مقاله چنین آمده است ((چنانچه در این مجموعه، در نوشتههایم علامت ( -َِ ) را روی حرفی ملاحظه فرمودید، آن نوشته مربوط به قبل از پذیرش علامت کسره معکوس می باشد.
ضمناً لازم به یادآوری است که در نوشتن مطالب به زبان سمنانی همچون فارسی، از حروف (BNazanin = Bold) که خط زیبائیست استفاده نمودهام. چنانچه بخواهیم از کسره معکوس استفاده کنیم، مجبوریم از حروف (KasreVaron BNazanin) استفاده کنیم که در این صورت تغییر فاحشی در خط ایجاد میشود. مانند: مو بٍرِه بٍشا شٍت بیارِه (برادرم رفت شیر بیاورد). در این جمله، تغییرِ شکلِ خط به وضوح مشخص است. در این مجموعه، آنچه را که به زبان سمنانی نوشتهام یا همان نوشته اولیه است یعنی با دو علامت فتحه و کسره ( -َِ ) که قصد بر این بوده تا با نوشته اولیه آن متن که در کتابهائی که به چاپ رسیده تفاوتی پیدا نکند، یا با کسره وارونه ( -ٍ ) است و در بعضی از نوشتهها که از ((فونت BNazanin = Bold)) استفاده کردهام به صورت کسره دوتائی ( -ٍ ) است که خود نشان دهنده دو صدائی بودن این مصوتِ ترکیبیِ کسره متمایل به فتحه است)).
از آنجائی که دغدغه همیشگی بنده در مهجور ماندن زبان سمنانی در بین زبانها و گویشهای ایرانی بوده و هست، به همین دلیل اقدام به تألیف دو عنوان کتاب نمودم و مطالب این سایت، آنچه که به زبان سمنانی نوشته شده، هدفم گسترش بیشتر این زبان بوده است که امیدوارم در هدفم موفق شده باشم.
از مراجعین گرامی به این سایت استدعا دارم چنانچه نواقصی در متن مطالب مشاهده فرمودند، ضمن آن که به دیده اغماض مینگرند، مورد را به اینجانب تذکر دهند تا اصلاح گردد.
امیدوارم مطالب این سایت مورد توجه علاقهمندان قرار بگیرد. در این مورد هم باید عرض کنم:
برگ سبزی است تحفه درویش چه کند بینوا همین دارد
ذبیحالله وزیری (وزیری سمنانی)