برداشت من از زندگی، در این جملات خلاصه میشود:
1 *: پییَه، جَِلدی کَِتابی زَندَِگییَه وُ مِی، شیرازِه یی کَِتابی.
piya jεldi kεtâbi zandεgiya vo mey širâzeyi kεtâbi.
: پدر جلد کتاب زندگیست و مادر، شیرازه کتاب.
==================
2 *: پییَه، چادَِرَه وُ مِی، تیرَِکی چادَِری. تیرَِکَه بَکِه، چادَِر هیمَِخُسِه.
piya čâdεra vo mey – tirεki čâdεri. tirεka bake – čâdεr himεxose.
: پدر، خیمه است و مادر تیرک خیمه، تیرک بیفتد، چادر فرو میریزد.
==================
3 *: پییَه سَخفی زَندَِگی یَه وُ مِی اَِستینی زَندَِگی.
piya saxfi zandεgiya vo mey εstini zandεgi.
: پدر سقف زندگی است و مادر ستون زندگی.
==================
4 *: پییَه وُ مِی، تَسبییی نا مَِمُنَن و وَچِه، تسبییَه دُوْنِه. تَسبییی نا بُوْسییِه، دُوْنِه وَِلُوْ مابین.
.piya vo mey, tasbiyi nâ mεmonan-o vače tasbiya downe. tasbiyi nâ bowsiye downe vεlow mâbin
: پدر و مادر، به مثل نخ تسبیح هستند، بچهها دانه های تسبیح. نخ تسبیح پاره شود، دانه های تسبیح ولو میشوند.
==================
5*: پییَه باعثی غوروری وَچُنَه وُ مِی، پناهگایی وَچُن.
Piya bâ,ɛsi qururi vačona vo mey- pɛnâhgâyi vačon.
: پدر باعث غرور فرزندان است و مادر، پناهگاه فرزندان.
==================
6 *: پییَه وُ مِی، وَختی کو، پیر مَِبین، وَچِه، ژون اَِختیارداری مَِبین.
piya vo mey vaxti ko pir mεbin – vače žon εxtiyârdâri mεbin.
: پدر و مادر وقتی که پیر میشوند، بچه ها اختیاردارشان میشوند.
==================
7 *: آدَم وَختی پیر مَِبو، اَگَه لاکَِتَم بَبو، دیگِه دارَه کینَِکَه مَِبو.
dam vaxti ko pir mεbu – agε lâkεtam babu – digε dârakinεka mεbu. â
: آدم وقتی پیر میشود، اگر مریض و بستری هم بشود، دیگر به مانندِ کنده درخت میشود.
==================
8 *: اَگَه جَِنیکا دَِمَِنَِبییَه، دُنیا بَِه اَِن قَشَِنگی مَنَِبا.
agε jεnikâ dεmεnεbiya – donyâ bε εn qašεngi manεbâ.
: اگر زن نبود، دنیا به این قشنگی نبود.
==================
9 *: اونی کو مدُم پِیی سیرواکَِردی تَِلین دَرَه، ژو عَقل وَشُن مَِمُنِه.
uni ko modom peyi sirvâkεrdi tεlin dara – žo aql vašon mεmone.
: کسی که مُدام پِیِ سیر کردن شکم هست، عقلش گرسنه میماند.
==================
10 *: اییَه چالا بَِساز کو بَِه دَردی بَخُوره، وِیتَِرییَه کو اییَه اَِستالَه بَِساز بَِه دَردی نَخورِه.
iya čâlâ bεsâz ko bε dardi baxore, veytεriya ko iya εstâli bεsâz bε dardi naxore.
: یک چالهبسازی که به درد بخورد، بهتر است که استخر بسازی به درد نخورد.
==================
11 *: جَِنیکا، تیرَِکی دَِلَه ساحَِلی یِه وُ میردَِکا لاکَِمایی دیمی اُوین. مُحیبّتَم رَسُن مَِمُنِه ژون مییونَه. لاکَِما اَگَه رَسُن و تیرَِکَه نَِدَِربیش، اُو ژو مَِبَِرِه.
jεnikâ tirεki dεla sâhεliye vo mirdεkâ lâkεmâyi dima owvin, mohibbεtam rason mεmone žon miyona. lâkεmâ agε rason-o tirεka nεderbiš ow žo mεbεre
: زن، تیرکِ در ساحل است و مرد قایق روی آب. محبت هم به مثل ریسمان است بین آنها. قایق اگر ریسمان و تیرکِ (در ساحل) نداشته باشد، آب آن را خواهد برد.
==================
12 *: دَِردیُن هُنر نییَه، خای نیادَِردیُن هُنرَه.
dεrdyon honεr niya – xây niyâdεrdyon honεra.
: داشتن هنر نیست، خوب نگه داشتن هنر است.
==================
13 *: دواُزار بَِجا خَرج کَه وِیتَِرییَه کو دوتیمَن بیجا خَرج کَه.
doozâr bεjâ xarj ka veytεriya ko dotiman bijâ xarj ka.
: دو ریال به جا خرج کنی، بهتر است که دو تومان بیجا خرج کنی.
==================
14 *: رفاقت ای جادِِّیی دوطرفِه یَه، اَگَه مَِگَه دوستَه رَفیقی تَه یِی ناکَِرَن، تو هَم مَنَِگی ژون یِی واکَه.
.rεfâqεt i jâddeyi dotarεfeya, agε mεga dusta rafiqi ta yey nâkεran, to ham manεgi žon yey vâka
: رفاقت یک جادِه دوطرفه است، اگر میخواهی دوستان و رفقا فراموشت نکنند، تو هم نباید آنها را فراموش بکنی.
==================
15 *: فقیری، تُنیا بَِه بی پیلی نییَه، بَِه سَِواد دَِردیُن و کَِتاب نَخوندیُنی اَم اِیَه.
faqiri tonyâ bε bi pili niya – sεvâd dεrdiyon-o kεtâb naxondiyoni am eya.
: فقر، تنها به بیپولی نیست، به سواد داشتن و کتاب نخواندن هم هست.
==================
16 *: کُجَه خوشَه؟ اونجویی کو هَما جَِنین دل خوشَه.
koja xoša? unjo ko hamâ jεnin dεl xoša.
: کجا خوش است؟ آن جایی که دل زنمان خوش است.
==================
17 *: مَسینی، به سَِنَّه و سالی نییَه ، بَِه عَقلی و عَمَِلی یَه.
masini – bε sεnna sâli niya – bε ,aqli vo ,amεliya.
: بزرگی به سنّ و سال نیست، به عقل و عمل است.
==================
18 *: میردی کو جَِنین خَرج خور بَبو، یاواش یاواش ژین توسَری خورَم مَِبو.
mirdi ko jεnin xarj xor babu – yâvâš yâvâš žin tosari xoram mεbu.
: مردی که خرج خور زنش بشود، آرام آرام توسری خورش هم میشود.
==================
19*: اَگَه علاقهیی برایی اَِنجامی اییَه کارین وُجود دَِربو، وَختی اَِنجامی اونَه کارینَم پیدا مَِبو.
aga ,εlâqei bεrâyi εnjâmi iya kârin vujud dεrbu, vaxti εnjâmi una kârinam peydâ mεbu
: اگر علاقه ای برای انجام کاری وجود داشته باشد، وقت انجام آن کار هم پیدا می شود.
==================
20*: قاضی یا وکیلی بی اَِنصافی، بُود، نَبود مَِکَِرِه، نَبود، بود.
qâzi yâ vakili bi εnsâfi- bud- nabud mεkεre- nabud- bud.
: قاضی یا وکیلِ بی انصاف، بود را نبود میکند و نبود را بود.
==================
21*: جوُنی کو بالَه وُ کُلُنگ یا آچار ژو دست دوماسِه، وَشُن مَنَِمُنِه.
jɛvoni ko bâla vo kolong yâ âčâr žo dast dumâsr, vašon manɛmone.
: جوانی که دستش با بیل و کلنگ یا آچار آشنا باشد، گرسنه نمیماند.
==================
22*: دلمَردگی، حاصلی جرّ و بَحثی بیثمری دله زندگی یَه.
dɛlmardɛgi, hâsɛli jar-o bahsi bi samɛri dɛla zandɛgi ya.
: دلمردگی، حاصل جرّ و بحثهای کوچک و بیارزش در زندگی است.
==================
23*: آخری ای جَدِیی صاف و هُمواری به سُوزَه زاری ختم مبو وُ آخری ای جَدِیی ناهُمواری، به کوهستُن.
âxɛri i jadeyi sâf-o homvâri bɛ sowzazari xatm mɛbu vo âxɛri i jadeyi nâhomvâri, bɛ kuhɛston
: آخر یک جادّهِ صاف و هموار به سبزه زاری ختم میشود و آخر یک جادّهِ ناهموار، به کوهستان.
==================
24*: هَروَخت شییَه جنییُن مییُنه، سَری ای چی هایی کسینی و بی ارزشی جَرّ و بَحثی بَبو وُ جنیکا شورو کننده یی اَِن جرّ و بحثی بو، بَذون کو ژون دله رابطه یی شییَه جنی گری، مُشکلی پیش اَِمیچی.
harvaxt šiyajɛnniyon miyona, sari i čihâyi kasini vo bi ɛrzɛši jar-o bahsi bɛbu vo jɛnikâ šurukonɛndeyi ɛn jarrobahsi bu, bazon ko žon dɛla râbɛteyi šiyagɛnigɛri, moškɛli pišɛmič
: هروقت بینِ زن و شوهر، سرِ چیزهای کوچک و بیارزش حرّ و بحثی شد و زن شروع کننده این جرّو بحث باشد، بدان که در رابطه زناشوئی آنها مشکلی پیش آمده است.
===================
ذبیحالله وزیری (وزیری سمنانی)