برداشت من از زندگی به زبان سمنانی با (ترجمه فارسی)

برداشت من از زندگی، در این جملات خلاصه می‌شود:

1 *: پییَه، جَِلدی کَِتابی زَندَِگییَه وُ مِی، شیرازِه­ یی کَِتابی.

piya jεldi kεtâbi zandεgiya vo mey širâzeyi kεtâbi.                               

: پدر جلد کتاب زندگیست و مادر، شیرازه کتاب.

==================

2 *: پییَه، چادَِرَه وُ مِی، تیرَِکی چادَِری. تیرَِکَه بَکِه، چادَِر هیمَِخُسِه.

piya čâdεra vo mey – tirεki čâdεri. tirεka bake – čâdεr himεxose.       

: پدر، خیمه است و مادر تیرک خیمه، تیرک بیفتد، چادر فرو می‌ریزد.

==================

3 *: پییَه سَخفی زَندَِگی یَه وُ مِی اَِستینی زَندَِگی.

piya saxfi zandεgiya vo mey εstini zandεgi.                                           

: پدر سقف زندگی است و مادر ستون زندگی.

==================

4 *: پییَه وُ مِی، تَسبییی نا مَِمُنَن و وَچِه، تسبییَه دُوْنِه. تَسبییی نا بُوْسییِه، دُوْنِه وَِلُوْ مابین.

.piya vo mey, tasbiyi nâ mεmonan-o vače tasbiya downe. tasbiyi nâ bowsiye downe vεlow mâbin

: پدر و مادر، به مثل نخ تسبیح هستند، بچه‌ها دانه های تسبیح. نخ تسبیح پاره شود، دانه های تسبیح ولو می‌شوند.

================== 

5*: پییَه باعثی غوروری وَچُنَه وُ مِی، پناهگایی وَچُن.

Piya bâ,ɛsi qururi vačona vo mey- pɛnâhgâyi vačon.                              

: پدر باعث غرور فرزندان است و مادر، پناهگاه فرزندان.

==================

6 *: پییَه وُ مِی، وَختی کو، پیر مَِبین، وَچِه، ژون اَِختیارداری مَِبین.

piya vo mey vaxti ko pir mεbin – vače žon εxtiyârdâri mεbin.            

: پدر و مادر وقتی که پیر می‌شوند، بچه ها اختیاردارشان می‌شوند.

==================

7 *: آدَم وَختی پیر مَِبو، اَگَه لاکَِتَم بَبو، دیگِه دارَه کینَِکَه مَِبو.

dam vaxti ko pir mεbu – agε lâkεtam babu – digε dârakinεka mεbu.  â

: آدم وقتی پیر می‌شود، اگر مریض و بستری هم بشود، دیگر به مانندِ کنده درخت می‌شود.

==================

8 *: اَگَه جَِنیکا دَِمَِنَِبییَه، دُنیا بَِه اَِن قَشَِنگی مَنَِبا.

agε jεnikâ dεmεnεbiya – donyâ bε εn qašεngi manεbâ.                          

: اگر زن نبود، دنیا به این قشنگی نبود.

==================

9 *: اونی کو مدُم پِیی سیرواکَِردی تَِلین دَرَه، ژو عَقل وَشُن مَِمُنِه.

uni ko modom peyi sirvâkεrdi tεlin dara – žo aql vašon mεmone.      

: کسی که مُدام پِیِ سیر کردن شکم هست، عقلش گرسنه می‌ماند.

==================

10 *: اییَه چالا بَِساز کو بَِه دَردی بَخُوره، وِیتَِرییَه کو اییَه اَِستالَه بَِساز بَِه دَردی نَخورِه.

iya čâlâ bεsâz ko bε dardi baxore, veytεriya ko iya εstâli bεsâz bε dardi naxore.                                                                                                             

: یک چاله‌بسازی که به درد بخورد، بهتر است که استخر بسازی به درد نخورد.

==================

11 *: جَِنیکا، تیرَِکی دَِلَه ساحَِلی یِه وُ میردَِکا لاکَِمایی دیمی اُوین. مُحیبّتَم رَسُن مَِمُنِه ژون مییونَه. لاکَِما اَگَه رَسُن و تیرَِکَه نَِدَِربیش، اُو ژو مَِبَِرِه.  

jεnikâ tirεki dεla sâhεliye vo mirdεkâ lâkεmâyi dima owvin, mohibbεtam rason mεmone žon miyona. lâkεmâ agε rason-o tirεka nεderbiš ow žo mεbεre

: زن، تیرکِ در ساحل است و مرد قایق روی آب. محبت هم به مثل ریسمان است بین آنها. قایق اگر ریسمان و تیرکِ (در ساحل) نداشته باشد، آب آن را خواهد برد.

==================

12 *: دَِردیُن هُنر نییَه، خای نیادَِردیُن هُنرَه.

dεrdyon honεr niya – xây niyâdεrdyon honεra.                            

: داشتن هنر نیست، خوب نگه داشتن هنر است.

==================

13 *: دواُزار بَِجا خَرج کَه وِیتَِرییَه کو دوتیمَن بیجا خَرج کَه.

doozâr bεjâ xarj ka veytεriya ko dotiman bijâ xarj ka.                       

: دو ریال به جا خرج کنی، بهتر است که دو تومان بیجا خرج کنی.

==================

14 *: رفاقت ای جادِِّیی دوطرفِه یَه، اَگَه مَِگَه دوستَه رَفیقی تَه یِی ناکَِرَن، تو هَم مَنَِگی ژون یِی واکَه.

.rεfâqεt i jâddeyi dotarεfeya, agε mεga dusta rafiqi ta yey nâkεran, to ham manεgi žon yey vâka

: رفاقت یک جادِه دوطرفه است، اگر می‌خواهی دوستان و رفقا فراموشت نکنند، تو هم نباید آنها را فراموش بکنی.

==================

15 *: فقیری، تُنیا بَِه بی­ پیلی نییَه، بَِه سَِواد دَِردیُن و کَِتاب نَخوندیُنی ­اَم اِیَه.

faqiri tonyâ bε bi pili niya – sεvâd dεrdiyon-o kεtâb naxondiyoni am eya. 

: فقر، تنها به بی‌پولی نیست، به سواد داشتن و کتاب نخواندن هم هست.

==================

16 *: کُجَه خوشَه؟ اونجویی کو هَما جَِنین دل خوشَه.

koja xoša? unjo ko hamâ jεnin dεl xoša.                                              

: کجا خوش است؟ آن جایی که دل زنمان خوش است.

==================

17 *: مَسینی، به سَِنَّه و سالی نییَه ، بَِه عَقلی و عَمَِلی یَه.

masini – bε sεnna sâli niya – bε ,aqli vo ,amεliya.                                   

: بزرگی به سنّ و سال نیست، به عقل و عمل است.

==================

18 *: میردی کو جَِنین خَرج­ خور بَبو، یاواش یاواش ژین توسَری­ خورَم مَِبو.

mirdi ko jεnin xarj xor babu – yâvâš yâvâš žin tosari xoram mεbu.    

: مردی که خرج خور زنش بشود، آرام آرام توسری خورش هم می‌شود.

==================

19*: اَگَه علاقه‌یی برایی اَِنجامی اییَه کارین وُجود دَِربو، وَختی اَِنجامی اونَه کارینَم پیدا مَِبو.

aga ,εlâqei bεrâyi εnjâmi iya kârin vujud dεrbu, vaxti εnjâmi una kârinam peydâ mεbu

: اگر علاقه ای برای انجام کاری وجود داشته باشد، وقت انجام آن کار هم پیدا می شود.

==================

20*: قاضی یا وکیلی بی اَِنصافی، بُود، نَبود مَِکَِرِه، نَبود، بود.

qâzi yâ vakili bi εnsâfi- bud- nabud mεkεre- nabud- bud.

: قاضی یا وکیلِ بی انصاف، بود را نبود می‌کند و نبود را بود.

==================

21*: جوُنی کو بالَه وُ کُلُنگ یا آچار ژو دست دوماسِه، وَشُن مَنَِمُنِه.

jɛvoni ko bâla vo kolong yâ âčâr žo dast dumâsr, vašon manɛmone.

 : جوانی که دستش با بیل و کلنگ یا آچار آشنا باشد، گرسنه نمی‌ماند.

==================

22*: دلمَردگی، حاصلی جرّ و بَحثی بی‌ثمری دله زندگی یَه.

dɛlmardɛgi, hâsɛli jar-o bahsi bi samɛri dɛla zandɛgi ya.

: دلمردگی، حاصل جرّ و بحث‌های کوچک و بی‌ارزش در زندگی است.  

==================

23*: آخری ای جَدِیی صاف و هُمواری به سُوزَه زاری ختم مبو وُ آخری ای جَدِیی ناهُمواری، به کوهستُن.

âxɛri i jadeyi sâf-o homvâri bɛ sowzazari xatm mɛbu vo âxɛri i jadeyi nâhomvâri, bɛ kuhɛston

: آخر یک جادّهِ صاف و هموار به سبزه زاری ختم می‌شود و آخر یک جادّهِ ناهموار، به کوهستان.

==================

24*: هَروَخت شییَه جنییُن مییُنه، سَری ای چی هایی کسینی و بی ارزشی جَرّ و بَحثی بَبو وُ جنیکا شورو کننده یی اَِن جرّ و بحثی بو، بَذون کو ژون دله رابطه یی شییَه جنی گری، مُشکلی پیش اَِمیچی.  

harvaxt šiyajɛnniyon miyona, sari i čihâyi kasini vo bi ɛrzɛši jar-o bahsi bɛbu vo jɛnikâ šurukonɛndeyi ɛn jarrobahsi bu, bazon ko žon dɛla râbɛteyi šiyagɛnigɛri, moškɛli pišɛmič

: هروقت بینِ زن و شوهر، سرِ چیزهای کوچک و بی‌ارزش حرّ و بحثی شد و زن شروع کننده این جرّو بحث باشد، بدان که در رابطه زناشوئی آنها مشکلی پیش آمده است.

===================                                           

ذبیح‌الله وزیری (وزیری سمنانی)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

جستجو

آثار و تألیفات

مطالب دیگر

شهمیرزاد

شهمیرزاد

شَهمیرزاد (به گویش شهمیرزادی: شامرزا) شهری در شمال استان سمنان است. این شهر از نظر گردشگری، تاریخی و کشاورزی دارای اهمیت می‌باشد. ارتفاع مرکز شهمیرزاد از سطح دریا ۱۹۳۵ متر می‌باشد. این

نظام آبیاری سمنان

نظام آبیاری شهر سمنان

گفتگو از آب، جایگاه و نقشِ آن در زندگانی انسان سخن تکراری است. در فرهنگ ایران، آب، مقدس و بُن‌مایه حیات است. مقدار آب حاصل

ارسال پیام